Breves


lunes, 26 de octubre de 2009

Igualdad cultural (ampliada)




Lo que aquí tenéis es la encuesta del periódico 20 minutos, donde se vota acerca del nombre oficial que debe tener Coruña. A Coruña, La Coruña o ambos. Realmente me ha impresionado ver la increíble cantidad de gente que hay votado por la imposición del "La". Es putamente increíble la ignorancia de algunos comentarios, diciendo que el castellano es un idioma y el gallego una lengua, y por lo tanto tiene menos estatus.
La propia constitución reconoce la oficialidad de cuatro lenguas: Castellano, catalán, euskera y por supuesto, gallego. Entonces, ¿Por qué los gallegos no podremos referirnos a nuestra ciudad en nuestro idioma, reconocido oficialmente?


Lo que más me revienta, y sabéis que no soy ningún nazi galleguista, es que si me preguntan de donde soy, siempre digo simplemente "Coruña". No necesito decir A o La. Si lo he de escribir escribo A Coruña, porque me gusta ponerlo así, aunque hable en español. No entiendo con que derecho sienten la necesidad de limitarme en este aspecto.

Lo peor de todo es el hecho de que es un asunto totalmente absurdo: Los dos idiomas son oficiales, por lo tanto, las dos denominaciones deberían estar reconocidas. Yo en Galicia puedo usar de los dos idiomas el que me dé la gana, y fuera de mi tierra, también, pero he de reconocer que si me siento tan guay como para empezar a hablar en gallego a cualquier persona de fuera, esta esté en su derecho para pedirme que hable en castellano o mandarme a la mierda si le da la gana. Creo que es una descortesía ir a hablarle a la gente en un idioma que no conocen.


Si sientes que España se rompe porque una persona quite una L y diga que tiene derecho a usar su idioma oficial y este se reconozca, entonces no lo dudes: ¡La falange tiene un lugar para tí!
Realmente, no acabo de darle crédito. No se trata de exigir el uso del gallego por gente de fuera, se trata de dar reconocimiento a un término que igual solo usaremos nosotros, pero que existe, y que nos parece justo que tengamos derecho a utilizar.

Y por último, aunque sea una perogrullada: ¿Realmente hace falta un master en idiomas para pronunciar "a" en lugar de "la"? Y en caso de que quieras decir la, que nadie lo prohibe... ¿Realmente es necesario un título de la escuela de idiomas para entender de que lugar te hablo si digo "A Coruña"?


No entiendo como perdemos tiempo, energías y dinero en esto, en lugar de disfrutar de la riqueza cultural que supone el bilingüismo. Estimados bastardos, nunca dejéis que nadie os prohiba ser más listos solo para que seas "de los suyos" o por que le parece injusto ya que él tiene unas limitaciones que tú no.


(Ampliación):

Me he informado algo más y así son las cosas: Pese a la reapertura del debate, el ayuntamiento, con los votos a favor del PSOE y del BNG, ha determinado que el nombre será A Coruña. Hay incluso una carta de Losada (alcalde de Coruña) a Feijóo (presidente de la Xunta), pero por lo visto, el segundo declaró que no se va a meter en esto, lo cual le honra, ya que ahorra un tiempo y dinero que se tiró a manos llenas durante la época de sir Paco Vazquez, en recursos legales y añadir la L a todos los carteles y adornos florales, murales y demás ornamentos de la ciudad, cuando esta era repetidamente arrancada, tachada y de todo.
La verdad, nunca fue algo que me importase lo más mínimo. La gente de aquí abrevia y dice "Soy de Coruña", sin meter artículo. La cuestión es bastante irrisoria, pero me tocaba los cojones ver que tanto español se creía con derecho a decidir por nosotros los habitantes de Coruña, porque somos una ciudad española.
Pues ahi queda: A Coruña. Os jodéis.


Ahora, cambiando de tema para mis lectores de fuera de Galicia, un breve curso de enriquecimiento cultural y agrandamiento de horizontes lingüisticos:

Curso de vocabulario Ukiistico Gallego:

1) Hijo de puta - Fillo de puta
2) ¡Me cago en tu puto dios, mariconazo de mierda, te voy a rajar el escroto! - ¡Me cago no teu puto deus, maricallo de merda, voute fende-lo escroto! (fender, con la segunda e como sílaba tónica, significa partir, romper, pero nos sirve para el mensaje. Rompecabezas se dice fendetestas).
3) Putas, whiskey y drogas: Los ingredientes para la buena vida. - Putas, whiskey e drogas: Os ingredentes para a boa vida.
4) ¡Camarero, otro litro de cerveza! - ¡Mozo, outro litro de cervexa!
5) Agente, le juro que no he bebido más que una caña. - Axente, xúrolle que non bebín máis que unha caña. (no sabría explicaros como se pronuncia "unha" sin decíroslo. Es parecido a "unga", lo que pasa es que si dices "unga" literalmente, sonarás a borracho y te harán soplar. El truco está en pronunciarlo como una n pero teniendo la lengua separada del paladar)
6) ¿De dónde eres? - E logo tí, ¿de onde ves sendo? (Y luego tú, de donde vienes siendo)
7) No será para tanto. - Bueno, carallo, bueno... (asegúrate de alargar un poco la e en el segundo "bueno".
8) Hijo, dado tu estado de embriaguez, te sugiero que te metas en casa y te recuperes, que mañana no te vas a librar de un castigo y sermón ejemplares. - ¡PÁSAPACASA! (gritando y como una sola palabra)
9) Lo llevas claro - Vaiche boa (te va buena)
10) Vete al peo - Vai cagar á vía (nota: al ir acentuado, ese "á" sería en castellano un "a la". Básicamente, estas mandando a alguien a cagar a la vía del tren, a ver que pasa. Como es una expresión típica de la zona occidental, caracterizada por el rasgo de la gheada, pronunciado jeada, la pronunciación más correcta es "cajar", aunque con la j un poco suave).

Y ahora, un dato: Los gallegos somos gente de ideas fálicas. Por ello, siempre estamos usando la polla para todo: "¡Vai ó carallo!" es más común que "¡Vai á merda!", y también es más común "non me toques a pirola" cuando dices "no me toques los huevos".

Usad con profusión lo que acabáis de aprender.

Semper fi.


Ukio.

10 comentarios:

Skeith dijo...

En fin... esto del lenguaje es una cuestión que tiene toda la pinta de ser eterna. Por de pronto ya va durando más que la cacareada historia de los presidentes americasnos (no, no es una errata).

Sorprende que tanta gente crea que haya que usar el "La" en vez de ambas, pero más sorprende la encuesta en sí. Vasta chorrada, donde las haya: la cuarta opción debió ser "pongo lo que me da la gana". Es la única que podríamos poner todos sin complicarnos(claro que yo, sin ser gallego, realmente me da igual cómo lo digan o lo escriban mis amigos de allí).

Y volviendo a la mala educación de la gente que habla a otros en otro idioma, dos casos:

Una señora en tren o metro, no lo sé de fijo. Delante, otras dos señoras. De cuando en cuando, la miraban (ella se daba cuenta, pero aparentaba que no), decían algo en euskera y se reían. Cuando bajó del tren/metro, les dijo: "si queréis reíros de mí, al menos hacedlo sacándoos el bolso de la boca, cabronas".

El otro, ya lo dijo mi jefa, la dueña de una posada: "nosotros, para salir, tenemos que saber siempre inglés. Luego ellos vienen y sigues teniendo que saber inglés, que no saben ni preguntar la hora, ya no te digo dónde está el baño...". Si es que no es el idioma, es la gente.

Ukio sensei dijo...

Joder, pero ignorantes y maleducados los hay en todos los sitios, y lo bueno es eso: Saberte superior a ellos. Yo muchas veces tengo llamado a algún listo "fillo dunha cadela" (hijo de perra) porque no lo reconocen, pero nunca de forma gratuíta.

Y si: Lo de los guiris es muy cierto.

Skeith dijo...

Que te diga uno de mis compadres. La broma era decir "Huéleme el culo" al tiempo que hacía el gesto de tocar el reloj. La gente, ingenua, le daba la hora xD.

Altheniar dijo...

Hai que carallo...

Valent dijo...

Hay algo peor que los guiris y lo se por lo que tuve que pasar este verano en la heladeria: Francesas cincuentonas y borrachas.

Eso si que es un asco.

will-o'-the-wisp dijo...

Es curioso, porque yo suelo decir A Coruña, pero sí tengo algo que objetar.

La discusión en sí creo que se originó porque en las carreteras nacionales hay carteles que indican dirección "A Coruña" o dirección "Lleida", por ejemplo. Yo creo que lo lógico sería que en las carreteras de fueran de Galicia (Cataluña en el segundo caso) pusiera "La Coruña" o "Lérida", y que dentro de esas mismas comunidades lo pusieran en gallego o catalán.

Luego ya que cada uno lo llame como quiera, pero creo que simplemente es una cuestión de lógica. Por mucho que todas sean lenguas cooficiales, no tendría sentido ver carteles escritos en vasco en Galicia, por ejemplo. Por supuesto que todo el mundo tiene derecho a hablar el idioma que le dé la gana, no estoy hablando de personas, sino de estandarizar las cosas.

Incluso hasta me parecería más bonito que en todos los carteles lo pusiera en todas las lenguas.

Aún así eso es lo que se debería haber hecho desde el principio. Ahora que ya está hecho, me parece absurdo invertir dinero en poner la "L" en cada cartel.

will-o'-the-wisp dijo...

* de fuera de Galicia

En el segundo párrafo, que me he colado.

Ukio sensei dijo...

Tu lógico planteamiento tiene una pega, Will, y es que hay muchos otros municipios gallegos con nombre en gallego a los que nadie tose:

Monforte - Monte fuerte
Pontevedra - Puente vieja
Santiago de Compostela - San Yago del campo estrellado.
Boimorto - Buey Muerto
Ourense - Orense

Además, es un nombre propio. En el castellano hay millones de topónimos de origen no castellano: Andalucía, Almería...

Aparte de eso, hay un marronazo con el conflicto de leyes entre la norma de la xunta y la ordenanza municipal de Coruña que...

Valent dijo...

Te ha olvidado un ejemplo de fabulosa traducción de nombres del gallego al castellano:

-Sanxenxo(Sangines)----->Sangenjo

Toma ya!!!!

Menos mal que allí los del PP tienen un minimo de sentido y han aprobado Sanxenxo como unico nombre oficial.

lupita dijo...

buenísimo hugui sin comentarios