Breves


jueves, 27 de noviembre de 2008

Esta vez sobre traducciones.

Tenemos una nueva parida que preguntar, y al igual que a mis comienzos blogeros, cuando creé de la palabra "paniaguado" una entrada enterita, volvemos a crear desde una nueva palabra, descubierta en mi más tierna preadolescencia, viendo Salvados por la campana.




Al margen de los dos principales atractivos de esta serie...



Nos enseñó palabros nuevos, originales, interesantes y útiles. Uno de ellos es la palabra "adefesio", dicha por Zack cuando intentando ligar con Kelly, le tocaba alguna mostrenca.

La pregunta estúpida es: ¿Que mierda estarían diciendo en la versión original para que la tradujesen por "adefesio"?

Espero vuestras respuestas (si las hay... La última vez solo tuve una).


Semper fi.

Ukio

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Adefesio... pues a saber en que pensaban.
La verdad es que a veces las traducciones de las series dejan mucho que desear.
Ala, aqui me estreno comentandome.
Soy Llina por cierto xD

Lectora de cómics dijo...

yo digo que "horrible" o "monster", lo bueno y malo a la vez del inglés es que es un lenguaje muy económico. Me acuerdo viendo Cheers en inglés con subtítulos, el tío decía como 10 veces "Jesus" y en los subtítulos cada vez te ponía "Dios", "Coño", "mierda", "joder" XD

Víctor Fernández (Gen.Harris) dijo...

Imagino que dirían, si cabe, algo peor; en cualquier caso nunca le busqué lógica a este tipo de series. Especialmente Salvados por la campana...la odiaba bastante... xD

Nmogadah dijo...

La palabra paniagudo ya existia antes. ¿O la estoy equivocando con peliagudo?

Bah, a la mierda, bebo un poco y ya desvario.

Los doblajes en español dejan mucho que desear en muchos cosas.

Ostia, has dicho mostrenco, esa palabra solo se la habia oido a mi padre, me siento asustado.
Dios mio, siento el deseo de que me adoptes como hijo(ya me imagino estando delante tuya y diciendote "¿Quieres ser mi papá?", a lo cual recibiria como respuesta un contudente Palm Strike).

Aprovecho para decirle a Noiry que ese avatar me da asco, preferia el que usabas antes.

Unknown dijo...

Como dice Noiry, el ingles es un idioma mas pobre en vocabulario que el castellano, así que diría una palabra que tiene 30 significados, para los cuales en castellano tenemos 30 palabras. Ademas, aparte de que es un poco arcaico, ¿no es correcto el adjetivo?

Ukio sensei dijo...

Aún así, Adefesio es una palabra que yo usaría. Más que nada porque, siendo tan rebuscada, implica una mala intención consciente y dolosa de ofender. Te has culturizado para hacer más daño.

PD: Valent, el avatar de Noiry ha sido dibujado con el mejor surrealismo del lápiz de Kite.

Diego Carpintero Pallarés dijo...

El Word Reference me da "eyesore" "ugly" o "ridiculous person" como traducción de adefesio.

Yo sólo digo que pa follá estará el francés. Para acojonar el alemán. Pero si lo que quieres es insultar como Dios manda tienes que aprender españó

P.D: en algún blog he soltado "abstruso" y palabros similares y me dijeron que si me lo había inventado... 8-P

Ukio sensei dijo...

Eyesore suena muy bien, la verdad. Si bien el ep-pañó tiene algunos de los mejores insultos, creo que el gallego no se queda atrás.